How a record gets leaked

The Pirate Bay quiere comprar su propia nación

The Pirate Bay está planeando comprar su propio estado-nación (más o menos) para sortear las leyes internacionales de copyright. Han abierto un sitio para recaudar fondos y comprar la plataforma naval Sealand. Todos los que aporten tendran la ciudadanía honoraria y cuentas VIP en thepiratebay.org.
Relacionado: Se vende Sealand
Actualizado: menéame - 'Sealand no se vende a piratas'.
(Vía barrapunto)

Etiquetas:

¿El fin de µTorrent?

µTorrent and BitTorrent Join Forces
This is Bram Cohen, the creator of the BitTorrent protocol, and Ludvig (Ludde) Strigeus, the writer of µTorrent.

Together, we are pleased to announce that BitTorrent, Inc. and µTorrent AB have decided to join forces. BitTorrent has acquired µTorrent as it recognized the merits of µTorrent's exceptionally well-written codebase and robust user community. Bringing together µTorrent's efficient implementation and compelling UI with BitTorrent's expertise in networking protocols will significantly benefit the community with what we envision will be the best BitTorrent client.

What does this mean for the µTorrent community? Not much, at least not at first. The intention is to maintain the website as it is, and keep the forums and community active. Moving forward behind the scenes, we will continue to develop µTorrent and will be using the codebase in other applications, especially ones where a fast, lightweight implementation is more suitable, such as embedded systems on TVs, cell phones, and other non-PC platforms.

The existent µTorrent and BitTorrent communities are immensely valuable to us, which is why we are announcing this here first to make sure you're all the first to know about the news. The plan is to continue to foster the health and growth of the community that has been critical to the success of µTorrent. Thank you in advance for your support.

Bram and Ludde
(Vía bitelia)

Etiquetas:

Y a los fabricantes de bolsas de aspirador, ¿quién los defiende?

(Vía David Bravo)

Etiquetas: ,

El Zune de Microsoft "infecta" tu musica con protección DRM

Mediante Slashdot (http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=06/09/15/1627248&from=rss) me entero que Zune (el nuevo reproductor de musica de Microsoft), coloca la proteccion DRM a todas las canciones que le introduzcas. El motivo, con su funcion Wireless puedes compartir musica con los amigos (mola) y para "proteger" a los artistas les coloca el DRM que evita que se oiga mas de 3 veces o este 3 dias almacenada (lo que primero suceda). El problema, esto quebranta las licencias Creative Commons.
(Vía menéame)

Etiquetas: ,

p2p

Los justos

Los miércoles a las nueve de la noche, hora de Nueva York, la cadena norteamericana ABC emite una serie de televisión que me gusta. A esa misma hora un mexicano llamado Elías, dueño de un vivero en Veracruz, la está grabando directamente a su disco rígido, y tan pronto como acabe subirá el archivo a Internet, sin cobrar un centavo por la molestia. Tiene esta costumbre, dice, porque le gusta la serie y sabe que hay personas en otras partes del mundo que están esperando por verla. Lo hace con dedicación, del mismo modo que trasplanta las gardenias de su jardín para que se reproduzca la belleza.

A las once de la noche de ese mismo miércoles, Erica, una violinista canadiense de venticuatro años que ama la música clásica, baja a su disco rígido la copia de Elías y desgraba uno a uno los diálogos para que los fanáticos sordomudos de la serie puedan disfrutarla; distribuye esos subtítulos en un foro tan rápido como puede. No cobra por ello ni le interesa el argumento: lo hace porque su hermano Paul nació sordo y es fanático de la serie, o quizás porque sabe que hay otra mucha gente sorda, además de su hermano, que no puede oír música y debe contentarse con ver la televisión.

A las 3:35 de la madrugada del jueves, hora venezolana, Javier baja en Caracas la serie que grabó Elías y el archivo de texto que redactó y sincronizó Erica. Javier podría ver el capítulo en idioma original, porque conoce el inglés a la perfección, pero antes necesita traducirlo: siente un placer extraño al descubrir nuevas etimologías, pero más que nada le place compartir aquello que le interesa. Para no perder tiempo, Javier divide el texto anglosajón en ocho bloques de tamaños parecidos, y distribuye por mail siete de ellos, quedándose con el primero.

Inmediatamente le llega el segundo bloque a Carlos y Juan Cruz, dos empleados nocturnos de un Blockbuster boneaerense que suelen matar el tiempo jugando al ajedrez, pero que ocupan los miércoles a la madrugada en traducir una parte de la serie, porque ambos estudian inglés para dejar de ser empleados nocturnos, y también porque no se pierden jamás un capítulo.

El tercer bloque de texto lo está esperando Charo, una ceramista de Alicante que está subyugada por la trama y necesita ver la serie con urgencia, sin esperar a que la televisión española la emita, tarde y mal doblada, cincuenta años después. El cuarto bloque lo recibe María Luz, una tipógrafa rubia y alta que trabaja, también de noche, en un matutino de Cuba: María Luz deja por un momento de diseñar la portada del diario y se pone rápidamente a traducir lo que le toca. Dice que lo hace para practicar el idioma, ya que desea instalarse en Miami.

El quinto bloque viaja por mail hasta el ordenador de Raquel y José Luis, una pareja andaluza que vive de lo poco que le deja una librería en el centro de Sevilla. Llevan casados más de venticinco años, no han tenido hijos, y hasta hace poco traducían sonetos de Yeats con el único objeto de poder leerlos juntos, ella en un idioma, él en otro. Ahora, que se han conectado a Internet, descubrieron que además de buena poesía existe también la buena televisión.

El sexto bloque le llega a Ricardo, en Cuzco: Ricardo es un homosexual solitario —y muchas noches deprimido— que traduce frenéticamente mientras hace dormir a su gato Ezequiel. El séptimo lo recibe Patrick, un inglés con cara de bueno que viajó a Costa Rica para perfeccionar su español, lo desvalijó una pandilla casi al bajar del avión pero igual se enamoró del país y se quedó a vivir allí. Y el octavo bloque le llega, al mismo tiempo que a todos, a Ashley, una chica sudafricana de madre uruguaya que es fanática de la serie porque le recuerda (y no se equivoca) a su libro favorito: La Isla del Tesoro.

Los ocho, que jamás se han visto las caras ni tienen más puntos en común que ser fanáticos de una serie de la televisión o de un idioma que no es el materno, traducen al castellano el bloque de texto que le corresponde a cada uno. Tardan aproximadamente dos horas en hacer su parte del trabajo, y dos horas más en discutir la exactitud de determinados pasajes de la traducción; después Javier, el primero, coordina la unificación y el envío a La Red. Ninguno de los ocho cobra dinero para hacer este trabajo semanal: para algunos es una buena forma de practicar inglés, para otros es una manera natural de compartir un gusto.

A esa misma hora Fabio, un adolescente a destiempo que vive en Rosario, a costas de sus padres a pesar de sus 23 años, encuentra por fin en el e-mule la traducción al castellano del texto. Con un programa incrusta los subtítulos al video original, desesperado por mirar el capítulo de la serie. A veces su madre lo interrumpe en mitad de la noche:

—¿Todavía estás ahí metido en Internet, Fabio? ¿Cuándo vas a hacer algo por los demás, o te pensás que todo empieza y termina en vos?

—Tenés razón mamá, ahora mismo apago —dice él, pero antes de irse a dormir coloca el archivo subtitulado en su carpeta de compartidos para que cualquiera, desde cualquier máquina, desde cualquier lugar del mundo, pueda bajarlo. Fabio jamás olvida ese detalle.

Los jueves suelo levantarme a las once de la mañana, casi a la misma hora en que Fabio, a quien no conozco, se ha ido a dormir en Rosario. Mientras me preparo el mate y reviso el correo, busco en Internet si ya está la versión original con subtítulos en español de mi serie preferida, que emitió ocho horas antes la cadena ABC en Estados Unidos. Siempre (nunca ha fallado) encuentro una versión flamante y me paso todo el resto de la mañana bajándola lentamente a mi disco rígido, para poder ver el capítulo en la tele después de almorzar. Mientras espero, escribo un cuento o un artículo para Orsai: lo hago porque me resulta placentero escribir, y porque quizás haya gente, en alguna parte, esperando que lo haga.

El artículo de este jueves habla de Internet. Dice, palabras más, palabras menos, algo que hace venticinco años dijo Borges mucho mejor que yo, en un poema maravilloso que se llama Los Justos:

"Un hombre que cultiva un jardín, como quería Voltaire.
El que agradece que en la tierra haya música.
El que descubre con placer una etimología.
Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.
El ceramista que premedita un color y una forma.
Un tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada.
Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.
El que acaricia a un animal dormido.
El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho.
El que agradece que en la tierra haya Stevenson.
El que prefiere que los otros tengan razón.
Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo."
(Vía Barrapunto)

Etiquetas:

David Bravo

Interesantísimo vídeo con la entrevista a David Bravo en el programa de televisión 'Noche Sin Tregua' hablando sobre P2P y copia privada.

Etiquetas:

El CD de música ha muerto

Carátula del último CD de Coldplay (X&Y) editado por Virgin (traducción de Pixel y Dixel):
Este CD ha sido fabricado para su uso en reproductores normales de CD, pero podría no funcionar en los siguientes reproductores:
- Algunos reproductores de CD con la capacidad de crear MP3 (como reproductores portátiles o de coche).
- Algunos reproductores de CD con opciones CD-R o CD/RW (como reproductores portátiles o de coche).
- Algunos reproductores de CD de coche con GPS.
- Algunos reproductores de CD de coche con capacidad de grabación en disco duro.
- Algunos reproductores de CD-R/RW utilizados para música.
- Algunos reproductores de CD portátiles.
- Algunos reproductores de DVD
- Algunos reproductores de CD
- Algunas consolas de videojuegos.
- Aunque puedes usar un programa de Windows para reproducir algunas pistas, eso no significa que el CD pueda reproducirse en todos los PCs.
- La primera vez que el programa se utiliza (en Windows con un programa de arranque automático) se registra en un archivo de Windows. Así, los programas ya registrados no afectan a las operaciones de Windows.
- El sistema operativo Windows usa los últimos archivos.
Este CD no soporta el software de Macintosh.
- Excepto por defectos de fabricación, no aceptamos cambios en el producto o devoluciones.
Que traducido viene a decir "mejor te lo bajas de internet" ... ¿alguien me va a convencer de que vuelva a comprar CD's originales?
(Vía Pixel y Dixel)

Etiquetas: ,

Public Domain Torrents

En Public Domain Torrents hay más de 500 películas clásicas y de serie B que ya están en el dominio público listas para ser descargadas vía BitTorrent; muchas de ellas están además disponibles en formatos compatibles con PDAs e iPods.
Muchas te las imaginas directamente infumables sólo con ver títulos como Atom Age Vampire [IMDB], pero también hay joyas como Metropolis [IMDB], The Little Shop of Horrors [IMDB] o Night of The Living Dead [IMDB], por no hablar de la mítica Plan 9 From Outer Space [IMDB], que no tengo claro si ha de ir con las buenas o con las infumables.

Eso sí, en inglés.
(Vía microsiervos)

Etiquetas:

Información descontrolada

Desde el blog de David Bravo:
Me avisan desde los comentarios (y después he tenido ocasión de confirmarlo en la fuente original) de la existencia de una entrevista que se acaba de publicar a Chenoa y de la que extraigo este fragmento:
Entrevistador: ¿Que cosa legal prohibiría?
Chenoa: Muchas. Empezando por internet. Da demasiado libertinaje. Sobre todo para el menor. Hay demasiada información ahí que conviene controlar.

XLSEMANAL de Abc nº 942.

Etiquetas: ,

Santiago Segura vs. piratas

Fake de Torrente 3 en las redes P2P:

Vídeo original en YouTube.
(Vía ALT1040)

Etiquetas:

Cubatas con propiedad intelectual

Supongamos que compras una entrada para un concierto y te cuesta 20 euros (que ya sería raro que fuera tan barato, pero vale como ejemplo). De estos 20 euros, la SGAE se lleva exactamente 2,17 euros. A cambio de este servicio te ofrecen no demandarte. Es un cambio justo. Cifra: la SGAE se queda el 10% de la entrada.

Vale, y ¿qué ocurre si la entrada es gratuita?. El 10% de 0 es 0. NO. La SGAE se lleva el 10% del coste de la producción, es decir, si el concierto te cuesta 60.000 euros (pagar al artista, su billete de avión, su hotel, el escenario, el equipo de sonido, la furgoneta para trasladarle, los carteles, etc.) ellos se llevan 6.000 euros. Cifra: La SGAE se lleva el 10% de todo lo que se menea.

Bien, ¿y si hago un descuento para grupos?. Si somos 10 personas, 15 euros por persona. Claramente sería el 10% de 150 euros. NO. A la SGAE no le importa. Se lleva el 10% de 200 euros porque "lo que tu regales es asunto tuyo". ¿Y si hago entrada con consumición? Por ejemplo, entrada a 20 euros y consumición a 5 euros. Efectivamente, la SGAE se lleva el 10% de 25 euros, porque "lo que tu regales es asunto tuyo". O lo que es lo mismo, pero traducido: un JB con cocacola devenga un 10% de derechos de autor. Cubatas con propiedad intelectual." Más

(Vía escolar.net)

Etiquetas: